,他只扫了两行,翻译风格是每个人都不同的,
他又把另外两本翻开,摊在许攸宁的桌上,你觉得,自己比她们欠缺了些多少呢?
许攸宁认真阅读另外两名学生的翻译,前一亮,她抬起,看向老教授,这位白发的教授重新把作业收了上来,容我之后会细看,电邮箱注意查收。
一名优秀的翻译官,是和语言打jiāo的,语言恰恰是思维的现,将一人的态度用另一语言传达给对方,不因自己的qíng绪波动而使翻译的话带上个人的qíng绪彩尤为重要。
许攸宁平和的心态为她成为翻译官这第三角打了很好的基础,可这样的角有利有弊,她的确是不会代其中保持一个很好的局外人的份,但同样语言彩上少了更为jīng准的说服力,过分严谨,反而不。
翻译是该以原话为本的,多一句少一句都是错误,可不同的表达方式更为专业,更传神的表达却能现一名翻译官是优秀还是普通。
许攸宁知,对她来说,翻译成为生活的一分,但这条大船她其实还没登上,第一她见识不够,第二专业历练太少,她觉得受教了。
一课结束,教授真如学们所说的那样,课走人,什么寒暄都是没有的。
令许攸宁更增界的反而是另外两名学生,她们看似漫不经心,却总能说一番自己的见解来,引经据典非常有意思,虽然最后被教授骂了一顿说她扯淡。
三个学生互相都没有打招呼,在许攸宁看来,惺惺相惜之类的,她还不够格。
课后泡了一天图书馆再回家,突然福至心灵的,许攸宁打开了手机。
沈嘉言留了两通信息,一通问她在哪里,第二通是问她晚上看不看芭舞剧,正好有舞团巡演。
许攸宁第一反应是沈嘉言病了吗?
莫名其妙的。
但翻译官是该增界的不是吗,她也该多接一自己不熟悉的东西。
好啊。