本章已阅读完毕(请击一章继续阅读!)
————————————
无限生的森林一样的密密麻麻地手有序得像百足虫的伪足一样摆动,余芙惊骇得脸青白,如溺一般拼命挥舞着四肢,但是都被狂的浪挡。
我问候你们,以神的署名
lei paventosa umilmente pascea:
madonna,involta’n un drappo dormendo;”
至今想起仍震撼我心魂
egnor,ciò è Amore.”
致每个被俘的灵魂与温柔的心
余芙终于在百筒一样迷狂的视野中瞥见手的尽,被无数狂目光卑微怯怯注视着的,正是第一个牵着她舞的少年!
cui essenza membrar mi dà orrore.
我觉得神正酣畅,此刻她
手里掉着我的心;臂弯里
“Già eran quasi che atterzate l’ore
《新生》献给的女主角也是《神曲》里作为引导的天使,是他从小时候就一见钟的人贝雅忒莉斯
每颗星星都照耀着我们
期盼的答复也将抵达它的地址
还睡着我轻纱笼罩的人。
余芙终于被递到少年面前,歌声渐渐趋于低沉,好像温柔的安眠曲。
那歌声旷远而恢宏,在透明的洒落来的月光里无限上升,好像要振落星辰,连空气都带震动使得肌肤孔跟着震颤而汗竖起。
夜的最初三小时已逝去
Allegro mi sembrava Amor tenendo
meo core in mano,e ne le bracci’ avea
“ poi la svegliava,d’esto core ardendo
他冷静地立在原地,修的像一把剑,面的双闪着寒光。
appresso gir lo ne vedea piangendo.”?
我望着神离开,满脸泪痕
从他手上吃我燃烧的心。
quando m’apparve Amor subitamente,
del tempo che oella n’è lute,
颤抖着的像被雨打的一朵带芙蓉,少年伸手将这样的她稳稳接过。
我的来得多么突然
原诗段自但丁的《新生》,po一译文
他唤醒她,她颤抖着驯服地
向你们投寄,我构思的言辞