1. 首页
  2. 精品其他
  3. 拿下小绿茶
  4. 十二、歌声里成为祭祀品

十二、歌声里成为祭祀品(2/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

本章已阅读完毕(请一章继续阅读!)

————————————

无限生的森林一样的密密麻麻地手有序得像百足虫的伪足一样摆动,余芙惊骇得脸青白,如溺一般拼命挥舞着四肢,但是都被狂的浪

我问候你们,以神的署名

lei  paventosa  umilmente  pascea:

madonna,involta’n  un  drappo  dormendo;”

至今想起仍震撼我心魂

egnor,ciò  è  Amore.”

致每个被俘的灵魂与温柔的心

余芙终于在百筒一样迷狂的视野中瞥见手的尽,被无数狂目光卑微怯怯注视着的,正是第一个牵着她舞的少年!

cui  essenza  membrar  mi  dà  orrore.

我觉得神正酣畅,此刻她

手里掉着我的心;臂弯里

“Già  eran  quasi  che  atterzate  l’ore

《新生》献给的女主角也是《神曲》里作为引导的天使,是他从小时候就一见钟人贝雅忒莉斯

每颗星星都照耀着我们

期盼的答复也将抵达它的地址

还睡着我轻纱笼罩的人。

余芙终于被递到少年面前,歌声渐渐趋于低沉,好像温柔的安眠曲。

那歌声旷远而恢宏,在透明的洒落来的月光里无限上升,好像要振落星辰,连空气都带震动使得肌肤孔跟着震颤而汗竖起。

夜的最初三小时已逝去

Allegro  mi  sembrava  Amor  tenendo

meo  core  in  mano,e  ne  le  bracci’  avea

“  poi  la  svegliava,d’esto  core  ardendo

他冷静地立在原地,修像一把剑,的双闪着寒光。

appresso  gir  lo  ne  vedea  piangendo.”?

我望着神离开,满脸泪痕

从他手上吃我燃烧的心。

quando  m’apparve  Amor  subitamente,

del  tempo  che  oella  n’è  lute,

颤抖着的像被雨的一朵带芙蓉,少年伸手将这样的她稳稳接过。

我的来得多么突然

原诗段自但丁的《新生》,po一译文

他唤醒她,她颤抖着驯服地

向你们投寄,我构思的言辞


【1】【2】

章节目录